绘本为“媒”
时间:2024-01-23 20:29:51 关注:
1月21日-31日,曲阜师范大学译启未来实践队进行了绘本研发制作的实践活动,对此我深刻体会到社会实践对于大学生走向社会、投身社会的重要锻炼意义
一、探寻中华文化底蕴,创新研发双语绘本。
研发制作绘本之初,双语绘本目标定位幼儿,已具备丰富的题材与内容,但仍缺乏精准的知识与独特的形式,对于绘本教育性与趣味性的拿捏并不十分明确,无法把握如何创新完善原有材料。在探究研发过程中,我们深刻认识到国内外绘本差距以及目前市场上双语绘本的不足之处,通过总结反思,不断对比不同绘本的优缺点,认识到双语绘本不能只注重死板的说教内容,同时需要具有更多的趣味性,幼儿对于绘本的认知应从有趣的插画入手,才能激发其阅读兴趣,更好地理解绘本传输的知识等。另外,结合社会调查与现实需要,我们确定双语绘本须主要以中华优秀传统文化为依托,讲好中国故事,因此绘本研究制作便确立了传统国粹的研发方向。此过程离不开团队成员的集思广益与共同协作,在这当中,我不断熟悉和发掘了事物的各个切面,并学习将其不同之处作为关键点来入手,再进行深入分析,最终使成果体现出优势。并且在了解中华传统故事的过程中,我也对于文化知识全面学习并进行剖析,充分感受到中华传统文化的博大精深,也深刻认识到中华优秀传统文化历久弥新的原因。我认为作为中国青年,理应承担好学习了解并讲好中国故事的责任,而身为英语专业学生的我们,更应利用好专业知识,通过使用专业词汇对绘本故事进行充分演绎,促进中华优秀传统文化广泛传播。如今中外交流日益加深,双语教育更逐渐离不开大家视野,我们应对于社会现实充分关注,发现并设法解决相关问题。
二、深究双语绘本精髓,精研语言传承文化。
双语绘本制作过程中面临语言精准性的问题,作为儿童教育的重要环节,我们必须确保双语内容准确。制作绘本过程中,易出现翻译差错,为避免相关状况,我要对每个词汇语句反复钻研。同时绘本内容是对中华传统文化故事的加工,其汉语部分应体现中华文化的独特韵味,英语部分翻译也应进行相关艺术加工,达到中英转化对文义的充分理解有所协助,不能出现词义重大偏差。在进行双语内容编撰过程中,我也不断增强了专业能力,在中英翻译上的词汇运用更加精准,提升了英语水平,同时情境意识也有所提高。我也在与团队成员之间的交流过程中,学习到了更多有关中英文化差异的知识,深刻感悟到语言精确对于绘本制作的重要性,同时通过分析相关资料,了解了双语语料的变化过程,有助于我更好地投身于绘本制作中,并丰富了自身相关知识。
作者:译启未来实践队 来源:大学生之声